University of Chicago iWinter Quarter 2018

Selections from Līlāvaī

T
Background.

Līlāvaī is a verse romance in Prakrit. It was composed around the year 800 by a poet who called himself Koūhala. The story revolves around a king, called Sālāhaṇa or Hāla, and a princess, Līlāvaī, who fall in love but who cannot marry without doing the impossible: reuniting Līlāvaī’s cousin, Mahāṇumaī, with her lover, Māhavāṇila, who has disappeared without a trace.

Līlāvaī’s literary genealogy includes earlier verse romances in Prakrit, such as Taraṅgavaī by Pālitta, as well as prose narratives in Prakrit, such as Haribhadra’s Samarāiccakahā and Uddyōtana’s Kuvalayamālā. Koūhala’s story, however, involves many more fantastic elements. And it is notable that several characters in Līlāvaī are real figures in the history of Prakrit literate: this includes the hero, Hāla, who is based on the king that is said to have compiled the most famous anthology of Prakrit poetry, Seven Centuries (Sattasaī), and some of his ministers, such as Kumārila and Poṭṭisa, who are otherwise known as authors of some of the poems contained in Seven Centuries.

It is written in about 1360 verses, most of which are in the gāhā meter: a two-line form that counts by moras (mātrās) rather than by syllables. A number of verses, however, are composed in different metrical forms, and these are usually introduced at important moments in the narrative. I’ve selected this “non-gāhā” verses here: most of them are quite beautiful, although Koūhala very often uses the gāhā for similar kinds of lyrical descriptions.

The text has been edited by A. N. Upadhye (Līlāvaī: A Romantic Kāvya in Māhārāṣṭrī Prākrit, Bombay 1966 [second ed.; first ed. 1949]); these selections are from my ongoing reedition and translation of the text, for which I have kept Upadhye’s verse numbers.

O

Līlāvaī 24

This śārdūlavikrīḍitam verse occurs in the frame story. It is spoken by the wife of the poem’s author—whom a commentator names as Sāvitrī—and sets up her request for him to “tell a story in the Prakrit language.”

It was cited by a number of ancient authorities, including Trivikrama in his Prakrit Grammar (at 1.1.22) and Vāgbhaṭa in his Teaching on Literature (the Kāvyānuśāsanam, not to be confused with the Vāgbhaṭālaṅkāraḥ of a different author) on p. 21 of the 1915 Nirṇaya Sāgar press edition.

joṇhāūriakōsakantidhavalē savvaṅgagandhukkaḍē ṇivvigghaṁ gharadīhiāe surasaṁ vēvantaō māsalaṁ āsāēi sumañjuguñjiaravō tiṅgicchipāṇāsavaṁ ummillantadalāvalīpariaō candujjuē chappaō
The moonlight fills the calyx
of a night-lotus in our backyard pond:
it’s a lovely white, and its fragrance
is totally rich. Bumbling around in it
is a bee, making a lovely buzzing sound,
who tastes, without anything standing in his way,
the delicious and potent liquor of its nectar,
surrounded by its petals just as they are opening up.
  • joṇhā-ūria = jyōtsnā-pūrita- “moonlight-filled”
  • kōsa- = kōśa- “calyx”
  • kanti- = kānti- “beauty”
  • savvaṅga- = sarvāṅga- “total-body”
  • gandha-ukkaḍa- = gandha-utkaṭa- “rich in scent”
  • ṇivviggha- = nirvighna- “without obstacles”
  • ghara- = gr̥ha- “house”
  • dīhiā- = dīrghikā- “pond”
  • vēvanta-vēpamāna- “shaking”
  • āsāēi = āsvādayati “enjoy, consume, drink, taste”
  • tiṅgicchi- “nectar” (dēśī)
  • pariaa- = parigata- “encircled”
  • candujjua- = candrōddyuta-
  • chappaa- = ṣaṭpada- “bee”
O

Līlāvaī 607

This verse is spoken by a Gandharva, whose name is later revealed to be Cittaṅgaa, to one of the main characters, Kuvalaāvalī, in an attempt to seduce her as she is picking flowers in the forest.

The meter does not seem to be otherwise recorded. It is, however, a syllable-counting meter with sixteen syllables per line (the pattern being: GLGLLLLLLLGLLGLG, or RNNJJG). It has the end-rhyme between the first two and last two lines that characterizes Prakrit verses called galitakas.

pupphalāi ṇavakaṇaïviāṇaviuñjaē guñjirāliulavalaamaṇōhararāvaē kāsi taṁsi tiasavahuvilāsaviṇōaaṁ kāṇaṇammi paribhamasi asaṅkiri ṇibbhaaṁ 607
Flower-picker, you are wandering in this grove,
with bowers and canopies formed by young vines
and the charming noise of swarms of buzzing bees,
without fear or hesitation, with the grace
of a celestial girl at play. Who are you?
  • pupphalāi = puṣpalāvī “flower-picker”
  • kaṇaï- “vine” (dēśī)
  • viāṇa- = vitāna- “covering”
  • viuñja-nikuñja- “bower”
  • guñjira-guñjat- “humming”
  • asaṅkiri = aśaṅkamānē “with no concern at all”
  • taṁsi = tvam asi (pleonastically)
  • ṇibbhaaṁ = nirbhayam “without fear”
O

Līlāvaī 668

This is another śārdūlavikrīḍitam verse. It is spoken by Kuvalaāvalī to her friend Mahāṇumaī, after giving her own life story, and counselling Mahāṇumaī to remain with the bounds of propriety when conducting her relationship with Māhavāṇila. They have been up all night, and the two of them now notice that day is breaking.

pecchēaṁ suhamāruēṇa pahaaṁ dullakkhatārāaṇaṁ āmōaṁ ṇa jaṇēi kāmiṇiaṇē bālāavāliddhaaṁ dūracchiṇṇadisaṁ sahāvadhavalaṁ ōlaggacandāavaṁ ālikkhālihiaṁ va chāarahiaṁ jāaṁ ṇahōmaṇḍalaṁ
Look at the sky right now
with its innumerable stars,
a pleasant breeze building up:
the delight of those in love—
isn’t it? To it clings the young glow
of the day, the horizon opens up
in the distance, and the moonlight dims,
returning it to its natural white.
Finally it has no more darkness
than a sketched figure has a shadow.
  • pēccha = prēkṣa “look!”
  • suha- = sukha-
  • mārua- = māruta- “breeze”
  • pahaa- = prahata- “struck, hit”
  • āmōa- = āmōda- “pleasure, fragrance”
  • jaṇēi = janayati “produces, generates”
  • kāmiṇiaṇa- = kāminī-jana-
  • bālāavāliddhaa- = bāla-ātapa-ālīḍha- (actually āliddha- is of unclear formation, and is usually glossed as saṁśliṣṭa- “commingled with”)
  • sahāva- = svabhāva- “nature”
  • ōlagga- = avalagna- “slipped away”
  • candāava- = candrātapa-
  • jāa- = jāta- (i.e., hō gayā)
O

Līlāvaī 1170

This verse, in the pr̥thvī meter, is spoken by the narrator (Koūhala) right after king Hāla is requested to slay the demon that haunts a certain āśrama at night. The night whose arrival is described here is guaranteed to be the demon’s last, according to Hāla, but his soldiers are understandably nervous.

vimukkakarabandhaṇaṁ gaaṇapāavāhiṁ taō sarēsu rahavāhiṇīvirahakāarālōiaṁ paḍēi lavaṇōahē ghusiṇabindumāambaaṁ phalaṁ va paripakkaaṁ ghaṇatamāriṇō bimbaaṁ
Apprehensive about their coming separation,
the cakravāka birds in the ponds
glared at the disc of the sun,
the enemy of impenetrable darkness,
red as a saffron dot, which,
now shorn of its supporting rays,
is falling from the sky into the salty sea
like a ripe fruit falling from a tree.
  • vimukka- = vimukta-
  • pāavāhiṁ = pādapāt (abl.)
  • kāara- = kātara- “terrified”
  • lavaṇōahē = lavaṇa-udadhau (loc.)
  • ghusiṇa- = ghusr̥ṇa- “saffron”
  • bindumāambaa- possibly = bindu-ātāmra-, with m acting as a hiatus-filler in compounds (as it sometimes does in Pali and Buddhist Hybrid Sanskrit)