Andrew Ollett g Vancouver, October 18, 2017
Especially in Prakrit:
Most of these works are by Jain authors, and specifically by Jain monks.
for finding an appropriate “fit” (saṁghaṭanā) between form and content
If it is rasa in the first place that you want to produce, then you have to avoid at all costs anything that might block or hamper its apprehension.
rasō yadā prādhānyēna pratipādyas tadā tatpratītau vyavadhāyakā virōdhinaś ca sarvātmanaiva parihāryāḥ
The fit (saṁghaṭanā) has different varieties depending on which genre of literature one is writing in.
kāvyaprabhēdāśrayataḥ sthitā bhēdavatī hi sā
In the story cycle, one may do as one wishes: since one is simply relating a series of events, the formation of rasa is not particularly crucial.
parikathāyāṁ kāmacāraḥ, tatrētivr̥ttamātrōpanyāsēna nātyantaṁ rasabandhābhinivēśāt.
Anuyōgadvārasūtram 262 (5th c. CE):
navanāmē ṇava kavvarasā paṇṇattā. taṁ jahā—
siṁgārō abbhuō ya roddō ya hōi bōdhavvō
vēlaṇaō bībhaccō hāsō kaluṇō pasaṁtō ya
When people who are concerned with conduct, who practice austerities, restraints, and virtues, tell the truth, which is beneficial for all souls in the world, that is designated as a story in our tradition.
tavasaṁjamaguṇadhārī jaṁ caraṇatthā kaheṁti sabbhāvaṁ
savvajagajjīvahiyaṁ sā u kahā dēsiyā samaē
When a person without knowledge tells a story and communicates falsity, whether he is a student or a householder, that is designated as not a story at all (akathā-) in our tradition.
micchattaṁ vēyantō jaṁ annāṇī kahaṁ parikahēi
liṁgatthō va gihī vā sā akahā dēsiyā samaē
The story told to a listener by those who are inflamed by the erotic rasa, in whom the conflagration of delusion rages, should not be told by a monk.
siṁgārarasutteïyā mōhakuviyaphuṁphugā sahāseṁti
jaṁ suṇamāṇassa kahaṁ samaṇēṇa na sā kahēyavvā
N.B. this is a conception of rasa far from Bhaṭṭa Nāyaka’s “aesthetic differentiation.”
A story should be told without a lot of trouble, even if is great in terms of its meaning. Watch out that the story doesn’t kill its meaning with all of its bombast.
atthamahaṁtī vi kahā aparikilēsabahulā kahēyavvā
haṁdi māhayā caḍagarattaṇēṇa atthaṁ kahā haṇaï